| Molly O*Hara ( @ 2008-02-08 12:44:00 |
| Entry tags: | книги, побурчать |
Примечания переводчика
Видимо я - о, какое открытие! - существо абсолютно не благодушное, поэтому энное количество раздражающих мелочей может вынудить меня взяться за клавиатуру. В лучшем случае.
Ну, вот я считаю, что великолепный переводчик это тот, который заставит меня забыть о том, что я читаю не в подлиннике. Работа у него такая - служить посредником между мной и авторским текстом и я буду премного благодарна, если посредничество это будет скрытым. Я, с признанием, ознакомлюсь со строчкой "В переводе NN", я запомню и буду выбирать любые мне переводы, но позвольте мне, на время единения с книгой, забыть о том, что я пользуюсь чужими знаниями языка. Текст же усеянный ***,мелкими циферками и иными сносками, прим. перев., сразу становится для меня шершавым, глаз цепляется, мысль сбивается, раздражение - растет. Отчего переводчик, в отличии от автора, считает меня глупее или ленивее себя? Отчего ему ведомо, что я знаю, а в чем меня стоит просветить? Почему он уверен, что, если меня что-то заинтересует я не открою энциклопедию, справочную литературу, в гугль не полезу, в конце концов? Автор вот думает, что , если мне будет надо, так я подниму свои полупопия, автор деликатен и подразумевает, что я не намного глупее его или как минимум дает мне шанс это скрыть. Переводчик - нет, он будет тыкать в меня своими познаниями, почерпнутыми, я уверена, из весьма доступных источников.
Теперь новинка - переводчик поправляет автора. Читаю "Неполную и окончательную историю классической музыки" Стивена -обожаемого мной- Фрая. Переводчик Сергей Ильин. Ну что за...вот уже третий раз переводчик поправляет автора. Милая такая сноска - Фрай ошибается это было не в хххх году, а в хххх. Фрай ошибается, а Ильин - нет. Да за ради бога, я верю, что и СтФ может на две тысячи фактов ошибиться один раз, но дайте мне ошибиться вместе с Фраем. Не надо заглядывать мне через плечо и тыкать пальцем в текст. Ну, неприлично в конце концов! Фрай-то об этом нашем перешептывании и не знает, то есть он, конечно, в курсе, что его тут на русский перевели, но вот об этом tet-a-tet , уверена, и не подозревает.Не уютненько мне как-то. Нет, ну напиши ты автору письмо, благо языком владеешь и с издателем связаться можешь, изложи , мол, так и так, тут у Вас, любезный Стивен, ошибочка вышла, я сноску дам или сами?
Слушайте, это я придираюсь или всё-таки есть в этом что-то...не совсем верное,а? Вы как думаете?